?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

I tried it, I really tried it but I failed. I wrote some sentences in english and noted that my english story is proper for a five year old child - but not for me and you *sigh*. 
So I had to write the story in german.


Sturm

Der Wind hielt sich zurück – noch glaubte er der Sturmwarnung nicht, sauste nur ein wenig ruppig die leere Sandfläche entlang, versuchte, das Wasser zu kräuseln oder Muscheln zu verschieben, die Unebenheiten im Sand abzutragen.

Bei den Fußabdrücken gelang es ihm noch nicht. Sie waren groß und hatten einen kräftigen Eindruck hinterlassen. Es handelte sich um zwei Paar Spuren, regelmäßige Schrittweiten, Wanderer also.

Der Wind ging ein wenig spazieren, hier und da sah er in die Nischen bei den angrenzenden Hügeln, räumte alles Lose heraus und arbeitete sich dann weiter an der Wasserkante entlang. An einer Stelle hielt er an und wirbelte um die Fußabdrücke herum, die sich etwas gedreht hatten in Richtung Meer und auch tiefer in den Sand drückten.

Die Spaziergänger waren wohl stehengeblieben, mit dem Gesicht zum Wasser. Kurz daneben hatte sich ein Paar Fußabdrücke gewendet, die Eindrücke jetzt zum anderen Paar gerichtet.

Der Wind war ignorant, ihn kümmerte es nicht. Auch war es ihm egal, dass zwei Meter weiter alle Fußabdrücke völlig durcheinander waren, die Richtungen wechselnd, genau so wie die Tiefe, halb schräg, Drehungen auf der Stelle, vorwärts, rückwärts, der Sand aufgetürmt und mit tiefen Kratern.

Es gab wohl eine Auseinandersetzung zwischen den beiden Spaziergängern, vielleicht auch einen Kampf. Ein Paar Fußspuren führen weg von der Stelle, mit kurzem Abständen und extrem tiefen Eindrücken, so als ob jemand gelaufen wäre. Dann stoppte die Spur, dort, wo ein tiefer Eindruck war. Die anderen Fußabdrücke hatten diese Strecke in regelmäßigen langen Abständen zurück gelegt und an der gleichen Stelle angehalten.

Der Wind wollte Sturm werden und wurde ungeduldig, er griff sich die Unebenheiten, türmte alles, was zu schwach war, in der Luft zu Sandspiralen hoch und peitschte das Wasser wie einen Sklaven. Er sammelte mehr und mehr Kraft, streckte seine Arme überall hin aus, und in einer Nische bei den Hügeln strich er auch über die Locken des einen Mannes, wirbelte sie hoch und drückte sie nieder. Der aber lachte nur, die Augen voll Glück, die Haut prickelnd von den Berührungen des Sturms, er warf seinen Kopf nach hinten und spürte gleichzeitig das Leben auf der Haut des anderen Mannes, sah Sturm und Hingabe in dessen Augen. Und als er die Hand zu ihm ausstreckte und federleicht mit einem Finger von der Stirn bis zum Mund des Mannes mit den glatten kurzen Haaren strich, da waren sie mitten im Wind und doch gab es ihn nicht, gab nur sie, immer nur sie.

Der Wind aber hatte sich längst viele Kilometer ausgedehnt, war schon Sturm, dann Orkan. So ewig wie die Liebe war er, und wie der Tod.


 

Comments

( 47 comments — Leave a comment )
hagsrus
May. 7th, 2010 10:38 pm (UTC)
And here's Google's translation -- I'm sure your English must have been better!
Storm

The wind held back - he still did not believe the storm warning, rushed a little rough along the empty expanse of sand, trying to ruffle the water or move shells, pay off the bumps in the sand.

In the footprints he managed it yet. They were big and had a strong impression. There were two pairs of traces, regular increments, hikers also.

The wind was walking a little, here and there he saw in the niches in the surrounding hills, cleared everything out lots and then worked his way along the water's edge. At one point he stopped and whirled around the footprints that had turned slightly towards the sea and pushed deeper into the sand.

The walkers were probably standing, with his face to the water. Shortly next to it a couple had turned footprints, impressions now directed to another couple.

The wind was ignorant, it did not bother him. It also did not care that two feet were more footprints all completely mixed up, alternating the directions, just as the depth, half diagonally, piled up rotations on the spot, forward, backward, sand and deep craters.

There was probably a dispute between the two walkers, perhaps a fight. A pair of footprints leading away from the spot, so with short distances and very deep impression, as if someone had run. Then stopped the track, where a deep impression was. The other footprints were placed this line at regular intervals long back and stopped at the same place.

The wind was impatient and wanted to be a storm, he took the bumps, piled everything was too low, too high in the air and whipped sand spirals the water like a slave. He gained more and more power, stretched his arms from anywhere, and in a niche at the hills, he ran well on the locks of a man, she whirled up and pressed them down. But he only laughed, her eyes full of happiness, skin tingling from the touch of the storm, he threw his head back and felt the same life on the skin of the other man, saw the storm and devotion in his eyes. And when he reached out to him and feather with a finger from the forehead to the mouth of the man with the smooth short hair stroked, they were right in the wind and yet it was not him, gave only her, only her.

But the wind had spread many kilometers long, was already storm, then hurricane. As eternal as the love he was, and as death.

potztausend
May. 8th, 2010 12:21 pm (UTC)
Re: And here's Google's translation -- I'm sure your English must have been better!
Ah - thank you very much. It is interesting - some sentences are wonderful, others awful *g*. The most terrible was "gave only her" :) - the words "her" and "them" are just one word in german, and I meant something like "it was them, always them" or "there was only them".

I am able to read english, comment in english, I even recognize if it is a poetic language or just some simple words put together. The problem is something like a flowing of language, a special atmosphere - and it is different in every language.

I really like your idea of translating it with google. It is nothing perfect, but perhaps a possibility for me: first a translation, editing it afterwards, then maybe ask someone for a beta - and I would have my first english story. I must think about that.
smirra
May. 9th, 2010 09:54 pm (UTC)
Very poetic and special. I like the idea with the wind observing them.

Not easy to translate though and carry that style into it.

But to have a beginning and a rough draft with the google translation is probably a good idea to move on.
potztausend
May. 10th, 2010 04:49 pm (UTC)
I'm glad you liked it :). The method with "google-edit-beta" seems good enough, but I don't think it's perfect. Basically it is the best to write in english and not to translate the german - the instinctive feel for two languages is always different.
firlefanzine
May. 10th, 2010 11:54 pm (UTC)
"Basically it is the best to write in english and not to translate the german - the instinctive feel for two languages is always different."
That's my opinion too!
potztausend
May. 11th, 2010 06:19 pm (UTC)
*looks miserable*
(no subject) - firlefanzine - May. 11th, 2010 07:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 11th, 2010 08:31 pm (UTC) - Expand
firlefanzine
May. 10th, 2010 07:01 pm (UTC)
Thanks to Smirra for pushing me into the right direction – I nearly missed your story.
*hangs head in shame*

And it's really lovely and 'different'! Elementary.
"die Augen voll Glück, die Haut prickelnd von den Berührungen des Sturms" Exactly! Playing with the forces of nature, not fearing them!
But - look for a poet to help with the translation...
potztausend
May. 10th, 2010 08:36 pm (UTC)
The general idea came from different associations - first I thought about the prompt "naked" and laughed about "naked feet". But anyway, I had the sand. Then I started the story with a mother and her son walking on the sand, the son reading the footprints - and was it too much Gedöns and Geschwafel. A day later I remembered being out for a jog in a storm some time ago (no, nothing like Kyril *g*). It was wonderful - all those trees waving and feeling the wind on me. And voila - the story.

In my mind I have the scene as a part of a film - the camera in a great distance to the two man, with the storm everywhere --- oh verdorri, das wird zu schwierig in englisch. Eine ganz ruhige, fast statisch gefilmte Szene, das Einzige, das sich bewegt, sind die Dinge, die durch den Sturm geschüttelt werden. Und die Männer aus Entfernung - man sieht sie eng aneinander stehen, die Locken von Doyle, und das Lachen, und das Glücklichsein.

Die Variante gäbe es auch in hetero - ein Historienfilm, und das heimliche Liebespaar, und die Frau trägt einen langen, roten Rock, der sich im Sturm aufbäumt, aufwallt, und man sieht aus der Entfernung nur die Konturen der beiden, und den aufbauschenden langen roten Rock, alles anderen ist stein- und sandfarben, und ein ganz dunkles Wasser - die Einstellung mindestens eine Minute lang, ohne Kamerabewegung - hach. Leicht pathetisch und kitschig, aber das ist bei meiner Geschichte auch ganz haarscharf an der Kante *g*.
firlefanzine
May. 10th, 2010 11:51 pm (UTC)
Da kannste mal sehen... ich hatte einen ganz anderen Film im Kopf - da in ihrer Nische... und mit dem Prompt 'naked'...
Elementar eben! Und nicht jugendfrei! ;-)

Trotzdem - seeeehr interessante Assoziationen! Und ich fände es gar nicht schlimm, wenn Du weiter deutsche Stories schreiben würdest!
Nein, gar nicht!
potztausend
May. 11th, 2010 05:38 pm (UTC)
Jetzt hatte ich ein einziges Mal keine versauten Gedanken, und dann kommst DU damit an *ggg*

(es ging um die nackten Füße im Sand...)
(no subject) - firlefanzine - May. 11th, 2010 07:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 11th, 2010 08:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 12th, 2010 08:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 12th, 2010 09:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 12th, 2010 09:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 13th, 2010 02:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 13th, 2010 03:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 13th, 2010 06:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 13th, 2010 09:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 13th, 2010 09:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 13th, 2010 09:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 13th, 2010 09:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 14th, 2010 04:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 14th, 2010 05:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 14th, 2010 05:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 14th, 2010 05:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 14th, 2010 09:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 15th, 2010 01:37 am (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 15th, 2010 07:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 15th, 2010 07:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 15th, 2010 08:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 15th, 2010 09:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 15th, 2010 09:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 15th, 2010 09:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - firlefanzine - May. 15th, 2010 09:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 15th, 2010 10:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - smirra - May. 18th, 2010 07:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - potztausend - May. 18th, 2010 07:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - smirra - May. 18th, 2010 08:13 pm (UTC) - Expand
smirra
May. 18th, 2010 08:03 pm (UTC)
Die Pros geschichte ist ja wirklich ein Juwel, solange reicht der Rotstift gar nicht wie man da was ändern möchte.
Mit ner Armverletzung die Arme verschränken - solche unwahrscheinlichen Details liebe ich ja auch.

Die Erfahrung die ich mit deutscher fanfic (Harry Potter) habe ist, dass das eher was für Kinder ist. Psychologische Abgründe werden da nicht aufgerissen. Hab ich zumindest noch nicht erlebt.
Ich glaube die klassischen fandoms wie StarTreck waren in Deutschland nie so stark dass sich auch wirklich begabte erwachsene Schreiber dafür interessiert hätten. Leser gabs da aber keine Schreibkultur.
Und so machen wir es ja jetzt auch - wir quälen uns mit englisch ab.

Ich habe mein kleines ficlet auch gleich in englisch geschrieben, es gibt (noch) keine deutsche Fassung.
Das ganze Thema bearbeite ich im Hirn eigentlich schon so sehr in englischer Sprache, dass ich schreibender Weise in deutsch erst mal meinen Stil finden müsste, (jetzt mal angenommen ich hätte welchen).
Zum Beispiel auch die Sex-Szenen, die kenne ich in deutscher Sprache gar nicht in der selben Deutlichkeit.

Das ist schon ganz schön seltsam, wie man seine eigene Sprache da zurück lässt.
potztausend
May. 18th, 2010 08:45 pm (UTC)
Ich habe mal eben auf die Schnelle versucht, slash zu finden- hm, liest sich wie schlechter PRO slash, nur in deutsch:

"Jim horchte in sich hinein und er wußte, daß seine Zuneigung zu Spock schon lange tief in ihm verborgen war. Er hatte sie nur nicht sehen wollen, war blind gewesen in seinem Bemühen, dem Bild zu entsprechen, daß andere von ihm hatten, das er selbst auch von sich gehabt hatte.

/Spock, ich brauche Dich, ich liebe Dich!/, dachte er voll Sehnsucht nach dem Vulkanier. Doch er wußte auch, daß er seinem Freund nie etwas von seinen neuentdeckten Gefühlen berichten durfte. Er würde ihn womöglich als Freund verlieren, wenn Spock die Wahrheit erfuhr, und das wollte er auf keinen Fall riskieren."

Du meine Güte, da braucht man nur die Namen auszutauschen...

Ich hatte meine Geschichte in englisch angefangen, und es ging nicht. Es ist zu platt, zu einfach, und ich weiß nicht, wie ich sie verbessern könnte. Im Deutschen habe ich ein Gefühl für die Sprache, spüre, was sie für einen Charakter hat, was sie ausstrahlt. Und wenn mir etwas von meinen Sachen nicht gefällt, dann weiß ich, was ich verbessern muss, und bin zufrieden - oder ich lasse es halbfertig auf meiner Festplatte. Und da liegt ne Menge *g*.

Sexszenen in deutsch sind fast das Schwierigste zum Schreiben. Es wird klinisch, oder platt-schlüpfrig, oder albern. Aber die Faszination zwischen zwei Menschen zu beschreiben, eine Sinnlichkeit, und das, ohne permanent Körperteile abzuarbeiten - puh. Ich hatte mal ganz vorsichtig bei einer SH-Geschichte damit angefangen - es war nur Zärtlichkeit, noch kein Sex - und sie dann liegengelassen.

Also ich fände es gut, wenn deutsche Geschichten von verschiedenen fandoms gesammelt werden könnten, die nicht von schwärmerischen Schulmädchen geschrieben wurden, sondern zumindest ein durchschnittliches Niveau haben.
potztausend
May. 18th, 2010 08:54 pm (UTC)
Gerade musste ich etwas kichern - hab die K/S-Geschichte noch zu Ende gelesen:

""Ich möchte mit Dir zusammensein", flüsterte er leise und voll Sehnsucht in ein spitzes Ohr"
smirra
May. 19th, 2010 11:04 pm (UTC)
In Lord oof the Rings fanfic wird auch jede Menge in sensible Spitze Ohren geflüstert...

Immerhin ist diese Story nicht ganz so sehr dahin geluscht wie die Pros story. Aber man merkt dass deutsche Autoren offenbar das Thema noch lange nicht so ausgereizt haben wie internationale.
Der Stil ist sehr erklärend, eine Schwäche der man leicht verfallen kann, finde ich.
Erklärend, lehrerhaft und therapeutisch. Ich glaube das ist auch typisch deutsch.
(no subject) - potztausend - May. 20th, 2010 05:50 pm (UTC) - Expand
potztausend
May. 20th, 2010 05:58 pm (UTC)
Hast Du echt nur diese eine Geschichte geschrieben? Warum denn nicht mehr? Hm? Hm????
( 47 comments — Leave a comment )