?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

I tried it, I really tried it but I failed. I wrote some sentences in english and noted that my english story is proper for a five year old child - but not for me and you *sigh*. 
So I had to write the story in german.


Sturm

Der Wind hielt sich zurück – noch glaubte er der Sturmwarnung nicht, sauste nur ein wenig ruppig die leere Sandfläche entlang, versuchte, das Wasser zu kräuseln oder Muscheln zu verschieben, die Unebenheiten im Sand abzutragen.

Bei den Fußabdrücken gelang es ihm noch nicht. Sie waren groß und hatten einen kräftigen Eindruck hinterlassen. Es handelte sich um zwei Paar Spuren, regelmäßige Schrittweiten, Wanderer also.

Der Wind ging ein wenig spazieren, hier und da sah er in die Nischen bei den angrenzenden Hügeln, räumte alles Lose heraus und arbeitete sich dann weiter an der Wasserkante entlang. An einer Stelle hielt er an und wirbelte um die Fußabdrücke herum, die sich etwas gedreht hatten in Richtung Meer und auch tiefer in den Sand drückten.

Die Spaziergänger waren wohl stehengeblieben, mit dem Gesicht zum Wasser. Kurz daneben hatte sich ein Paar Fußabdrücke gewendet, die Eindrücke jetzt zum anderen Paar gerichtet.

Der Wind war ignorant, ihn kümmerte es nicht. Auch war es ihm egal, dass zwei Meter weiter alle Fußabdrücke völlig durcheinander waren, die Richtungen wechselnd, genau so wie die Tiefe, halb schräg, Drehungen auf der Stelle, vorwärts, rückwärts, der Sand aufgetürmt und mit tiefen Kratern.

Es gab wohl eine Auseinandersetzung zwischen den beiden Spaziergängern, vielleicht auch einen Kampf. Ein Paar Fußspuren führen weg von der Stelle, mit kurzem Abständen und extrem tiefen Eindrücken, so als ob jemand gelaufen wäre. Dann stoppte die Spur, dort, wo ein tiefer Eindruck war. Die anderen Fußabdrücke hatten diese Strecke in regelmäßigen langen Abständen zurück gelegt und an der gleichen Stelle angehalten.

Der Wind wollte Sturm werden und wurde ungeduldig, er griff sich die Unebenheiten, türmte alles, was zu schwach war, in der Luft zu Sandspiralen hoch und peitschte das Wasser wie einen Sklaven. Er sammelte mehr und mehr Kraft, streckte seine Arme überall hin aus, und in einer Nische bei den Hügeln strich er auch über die Locken des einen Mannes, wirbelte sie hoch und drückte sie nieder. Der aber lachte nur, die Augen voll Glück, die Haut prickelnd von den Berührungen des Sturms, er warf seinen Kopf nach hinten und spürte gleichzeitig das Leben auf der Haut des anderen Mannes, sah Sturm und Hingabe in dessen Augen. Und als er die Hand zu ihm ausstreckte und federleicht mit einem Finger von der Stirn bis zum Mund des Mannes mit den glatten kurzen Haaren strich, da waren sie mitten im Wind und doch gab es ihn nicht, gab nur sie, immer nur sie.

Der Wind aber hatte sich längst viele Kilometer ausgedehnt, war schon Sturm, dann Orkan. So ewig wie die Liebe war er, und wie der Tod.


 

Comments

hagsrus
May. 7th, 2010 10:38 pm (UTC)
And here's Google's translation -- I'm sure your English must have been better!
Storm

The wind held back - he still did not believe the storm warning, rushed a little rough along the empty expanse of sand, trying to ruffle the water or move shells, pay off the bumps in the sand.

In the footprints he managed it yet. They were big and had a strong impression. There were two pairs of traces, regular increments, hikers also.

The wind was walking a little, here and there he saw in the niches in the surrounding hills, cleared everything out lots and then worked his way along the water's edge. At one point he stopped and whirled around the footprints that had turned slightly towards the sea and pushed deeper into the sand.

The walkers were probably standing, with his face to the water. Shortly next to it a couple had turned footprints, impressions now directed to another couple.

The wind was ignorant, it did not bother him. It also did not care that two feet were more footprints all completely mixed up, alternating the directions, just as the depth, half diagonally, piled up rotations on the spot, forward, backward, sand and deep craters.

There was probably a dispute between the two walkers, perhaps a fight. A pair of footprints leading away from the spot, so with short distances and very deep impression, as if someone had run. Then stopped the track, where a deep impression was. The other footprints were placed this line at regular intervals long back and stopped at the same place.

The wind was impatient and wanted to be a storm, he took the bumps, piled everything was too low, too high in the air and whipped sand spirals the water like a slave. He gained more and more power, stretched his arms from anywhere, and in a niche at the hills, he ran well on the locks of a man, she whirled up and pressed them down. But he only laughed, her eyes full of happiness, skin tingling from the touch of the storm, he threw his head back and felt the same life on the skin of the other man, saw the storm and devotion in his eyes. And when he reached out to him and feather with a finger from the forehead to the mouth of the man with the smooth short hair stroked, they were right in the wind and yet it was not him, gave only her, only her.

But the wind had spread many kilometers long, was already storm, then hurricane. As eternal as the love he was, and as death.

potztausend
May. 8th, 2010 12:21 pm (UTC)
Re: And here's Google's translation -- I'm sure your English must have been better!
Ah - thank you very much. It is interesting - some sentences are wonderful, others awful *g*. The most terrible was "gave only her" :) - the words "her" and "them" are just one word in german, and I meant something like "it was them, always them" or "there was only them".

I am able to read english, comment in english, I even recognize if it is a poetic language or just some simple words put together. The problem is something like a flowing of language, a special atmosphere - and it is different in every language.

I really like your idea of translating it with google. It is nothing perfect, but perhaps a possibility for me: first a translation, editing it afterwards, then maybe ask someone for a beta - and I would have my first english story. I must think about that.